”Översättarens anmärkningar” av Erik Andersson

Vid pennan: Johan Lindbäck

I väntan på att komma över Erik Anderssons (född 1962) senaste verk, som skildrar hans arbete med nyöversättningen av James Joyce Ulysses (tidigare känd som Odysseus på svenska) tänkte jag skriva litet grann om hans dagbok från arbetet med nyöversättningen av J.R.R. Tolkiens Lord of the rings. Den här boken utkom 2007 på Norstedts och är ganska unik i sitt slag. Att man gör så kallde behind the scenes-filmer när man spelar in en film är inget ovanligt, däremot är det troligtvis mycket ovanligt att det skrivs böcker som skildrar tillkomsten av andra böcker!

Boken skildrar alla vedermödor som möter någon som fått den otacksamma uppgiften att göra en nyöversättning av en bok som så många människor läst och har starka åsikter om. Man avundas honom knappast, det är ingen tacksam uppgift att vara översättare. Genom att följa Anderssons arbete med Tolkiens trilogi får man en god inblick i vad det innebär att översätta. Arbetet verkar handla nästan lika mycket om att balansera olika intressen som att anpassa böckerna till ett annat språk. Som ett dokument över arbetet med ett ovanligt översättningsprojekt är den här boken en guldgruva. Alla som har intresse av översättningsarbete och vill veta mer om hur en översättare resonerar borde försöka få tag i den här boken.

Däremot är det ingen stor upplevelse som sådan att läsa den här boken. Den är ganska kortfattad, och inte sällan börjar Andersson berätta om något intressant för att sedan abrupt lämna ämnet. Ett exempel är en passage där han berättar om hur han anonymt blir medlem på ett forum för Tolkienentusiaster, och sedan väljer att lämna det efter att ha beskyllts för att ”inte förstå de principer som Erik Andersson [dvs. han själv!] arbetar efter”. Läsaren får aldrig någon förklaring till detta innan ämnet lämnas därhän. Det finns även andra exempel på detta, och det känns lika irriterande varje gång. Den relativt korta boken hade gärna fått varit lite längre om redogörelserna varit mer utförliga.

Det är svårt att sätta betyg på den här boken. Någon som är specialintresserad av Tolkien, översättningar eller av nordiska språk (som det resoneras mycket kring i boken) kommer garanterat att ha stort utbyte av den, men för övriga läsare är den tyvärr inte lika intressant. Boken får fyra kakor av tio. Dock är jag glad att Andersson valde att skriva den här boken och jag hoppas att vi kommer att få se fler liknande böcker i framtiden! Behind the scenes för författare är ett sorgligt bortglömt och förbisett tema, här finns mycket mer att säga.

Återkommer senare med en recension av Anderssons senaste verk: Dag ut och dag in med en dag i Dublin!

Det här inlägget postades i Facklitteratur, Hem, Johan Lindbäck och har märkts med etiketterna , , , , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s